元スレ:https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1588494525/
1: チミル ★ 2020/05/03(日) 17:28:45.33 ID:odYwh3Tq9
「困難な年になることが予想されるにもかかわらず、楽観的でいられる理由を探しているのであれば、フォーブスの2020年の30アンダー30アジアクラスを見てみましょう。若手の起業家やチェンジメーカーが毎年選出されるこのランキングには、未来のあらゆる可能性に対応するための準備が整った、明るく革新的なリーダー300人が名を連ねています」

こう紹介したのはForbesUS版『Meet The Top Young Entrepreneurs Of The Forbes 30 Under 30 Asia 2020 List』だ。

原文は、「you’re looking for reasons to stay optimistic despite what is promising to be a challenging year, look no further than the Forbes 30 Under 30 Asia class of 2020. This annual roster of young entrepreneurs and change makers packs a punch, with 300 bright and innovative leaders ready and equipped to adapt to whatever the future may hold.」となっている。

普段から英文に馴染みがないとここで離脱しそうだが、少し待ってほしい。現地情報や専門情報など、本当に知りたい情報が翻訳され、私たちの元に届くには少々時間がかかるもの。急いで翻訳ツールをつかって情報をキャッチしようとする人は少なくない。しかし、細かなニュアンスが微妙な表現が反映されていないため、その文章が意図することを汲み取れずに困ったことはないだろうか。

Google、Amazon、Microsoftといった大手テック企業では翻訳機能を展開しているが、いま、ドイツの会社「DeepL」が存在感をだしつつある。翻訳のスピード感もさることながら、その正確なニュアンスがユーザーの心を掴むのだ。上記のForbesUS版の記事もDeepLで翻訳した。

※中略

同社では、今回の日本・中国語の追加により、潜在的な新規ユーザーを10億人以上と見込んでいるよう。今後、サービスを充実させて市場を独占するか、大手テック企業に売るか……。兎にも角にも、世界の距離がまた一つ縮まった今回の日本語対応と言えるだろう。

※全文は下記よりお願いいたします。
https://forbesjapan.com/articles/detail/34130
https://2019.images.forbesjapan.media/articles/34000/34130/wysiwyg/8ecbe5412df2a9b91c210c4751772e65.png

5: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 17:31:44.53 ID:/hn1IMpC0
おお2週間後のドイツw

7: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 17:31:53.52 ID:j6w2syu10
これで俺も国際人の仲間入り

12: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 17:33:36.74 ID:5DjbsJiS0
有料会員になれないんだよね

22: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 17:37:30.17 ID:BEJ0uacr0
ロゼッタ終わったな

30: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 17:41:14.38 ID:d902FBUo0
これこそAiの得意分野だと思うんだが、この翻訳制度見てると車の自動運転なんかあと10年はかかるな

37: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 17:45:20.81 ID:ufClgZHM0
確かに Google 翻訳より優れてるけど、DeepL は Web ページを直接翻訳ができないのが難点だな。
いずれ出来るとは思うけど。

41: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 17:47:43.17 ID:5dmQwQ670
英語のWebマニュアルとかグーグル翻訳より数十倍優秀だから使ってる

48: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 17:51:16.29 ID:ldfuCJi20
日本では一生無理だわな、丸の内に集まる不動産収益で暮らす旧産業が日本の主力
他にも日本橋の高速を掘って埋めるだけのお仕事で1兆の金が動いてしまう

新産業に金も人も集まらない
都内に荘園を持つ旧産業に全ての資源が集まる仕組み、これでは没落したアルゼンチンとなにもかわりがない

51: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 17:52:41.22 ID:2Rv1rcao0
Googleがポンコツだからなぁ
昔よりは少しマシになったけど

54: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 17:53:53.76 ID:ZI6STXVA0
Attention Is All You Need
から進化したのかね
Tranformer以降これと行ったソースコードみかけてないから試してないわ
Bertはコードも見かけんしうちのPCではお試しも難しそう

58: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 17:57:16.60 ID:ml7IcdGF0
英語に翻訳すれば大体の言語理解出来るよな
日本語にする必要あるか

61: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 17:59:30.43 ID:dY9kF/3d0
5ちゃんねらーの底意地の悪さを
余すことなく世界へ

64: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 18:06:11.14 ID:fXmgjvEt0
英検3級の俺には必要ないな

69: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 18:10:54.14 ID:dmFveC/z0
英語で論文書くの苦手なんだが
どうにかならんかのう

70: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 18:11:08.43 ID:JOG+a2pR0
まだこのレベルの翻訳なんだな

84: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 19:05:38.85 ID:9JfJud/60
これからは、大阪弁でいきまっせー
でんがな
アホちゃいまんねん

ほなさいなら

90: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 19:24:58.94 ID:zhG33KLg0
たまーに「8.5%」を「半分」とかとんでもない翻訳したりするので、全く手放しはやっぱり怖いぞ。

93: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 19:36:36.04 ID:PuHSqNT50
ずっと使ってるけど、翻訳できない部分を割とすっ飛ばす
自然だ、自然だ、で内容端折られたら意味ない、映画の字幕じゃないんだから

96: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 20:00:35.89 ID:crp2JbnA0
今日のご飯って入れるとTodays riceになる

106: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 21:07:03.34 ID:+L2n3Q9j0
言語学を知らんやつが多いようだから教えてやるけど
言語の核心部分がいまだにわかってないのが言語学
子供でも理解する日常のネイティブの会話が翻訳できないのは
言語学が何も進歩しないバカ学問だから

107: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 21:08:59.46 ID:+L2n3Q9j0
「申し訳ありませんでした。私のミスです」
「申し訳ありません。私のミスでした」

この違いがいまだに解明されてないんだよ

126: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 22:01:28.92 ID:rnSVijUd0
I love you

月が綺麗ですね^^

127: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 22:01:53.74 ID:XC8tQtOh0
>>1
しっくりくる翻訳機は絶望的に無理だべな

130: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 22:08:18.08 ID:ZI6STXVA0
基本大規模コーパス用意して巨大スパコンに食わせりゃおkみたいなもんだからね
やったことある人ならわかるが文法とか本当に関係ない

131: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 22:08:19.46 ID:Wz3fGI/T0
機械すら出来ない翻訳を人間がやろうなんて無理って事だな

135: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 22:48:22.01 ID:QPRbf4bh0
Google it → くぐれ って訳す神みたいな翻訳アプリやで。

138: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 22:54:47.88 ID:9vcYORgg0
会議の文字起こしとかはもうできるような時代になってる?

140: 不要不急の名無しさん 2020/05/03(日) 23:06:46.10 ID:54I7OH4F0
ドイツ人のソフト開発はダメと聞いたが。どうせ中身はインド人が作ったんじゃないの?

144: 不要不急の名無しさん 2020/05/04(月) 00:49:41.26 ID:z4l4CiT70
自動で打ち込んだスペルを直してくれたらGoogle超える

スポンサーリンク